normal什么意思 電腦中normal是什么意思

2024-11-30 17:18:04 作者:資訊小編
又一個高考季!到了填寫申請表的時候,各大高校的英語學校名稱是不是會讓你心生疑惑呢?

清華大學

北京師范大學為什么叫北京師范大學?清華北大為什么是清華北大?為什么Shanghai Jiaotong University直接音譯為Shanghai Jiaotong University?

高校英文名稱的翻譯方法有很多種。雙語君(微信ID: Chinadaily_mobile)將和你一起回顧幾本中國大學的英譯。

1 以地名命名

以地名命名的綜合性大學最為常見。這類大學的英文翻譯通常沒有爭議,使用規范的查成交價|參配|優惠政策)語拼音作為英文翻譯。

南京大學

浙江大學(ZJU)

2 以職業特點命名

外國語大學、科技大學、財經大學等。以專業命名,翻譯名稱時往往加上相應的專業。

例如:

外文通常由大學的國外研究機構或國際研究機構翻譯;

“工業”的翻譯是technology polytechnical;

“金融”直譯為金融和經濟。

上海外國語大學(SISU), 上海外國語大學

北京外國語大學

北京工業大學

西北工業大學

上海財經大學(SUFE)

北京大學。

3 Normal University為什么要譯為Normal University?

我國師范大學的英文校名基本都是翻譯成normal universities/colleges。

為什么normal翻譯成normal?

事實上,“normal”一詞并非直接源自英語,而是源自法語。

世界上第一所師范大學就是著名的“巴黎高等師范學院”。法文名稱為Ecole Normale Suprieure de Paris,簡稱“巴黎師范大學”。

在法語中,“cole normale”是一所模范學校,它提供標準化的課程,并向想成為教師的學生傳授標準的教學方法。

Normale在法語中是“正常”、“正常”的意思。 “標準”的意思。

1872年日本建立亞洲第一所師范學校——東京師范學校(筑波大學前身),將“Normal School”譯為“師范學校”,清末傳入中國。

所以華東師范大學通常譯為“師范大學”。

北京師范大學北京師范大學(BNU)

華東師范大學

然而,很多以英語為母語的人并不了解什么是師范大學,很難將其與“師范學校”聯系起來。

國外師范學校一般使用師范學院。

例如:

倫敦教師培訓學院(London Teachers College)

哥倫比亞大學師范學院(Columbia University Teachers College)

這些大學的名字為什么要音譯“國、運、人”?

你有沒有想過為什么這些大學名字中的“ethnic”沒有翻譯成ethnical groups?為什么“traffic”不翻譯成transportation呢?為什么“人”不翻譯成成人?

民族大學民族大學(MUC)

2008年以前,中央民族大學英文名稱為Minzu University。

但是使用nation :這個詞有很多問題

國籍的概念是模糊的。《牛津高級英漢詞典》 “民族”的定義是:個民族(構成國家的一部分),中國民族大學包括包括漢族在內的所有中華民族的大學。

nationality最重要的意思是nationality,其含義依次解釋: nationality, country, nation, tribe。當“種族”的含義排名較低時,母語人士會產生誤解,例如“民族大學”或“部落大學”。

上海交通大學, 上海交通大學(SJTU)

上海交大原校長Jason在2012級開學典禮上解釋校名:

中國最古老的哲學著作《易經大卦》 幽韻: “天地相通,萬物相通,上下相通。”它闡釋了一種宇宙觀和價值觀,是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特理解。

這種解釋雖然很有哲理,但并不是交通大學名稱的真正來源。

交通大學于1921年由中華民國北洋政府交通部所屬三所分散大學合并而成,并譯為交通大學。

為什么交通不轉化為運輸?一種觀點認為,民國交通部涵蓋交通、通訊、氣象、旅游四大領域。所以“交通”這個詞的意思不是單純的交通可以涵蓋的。

中國人民大學中國人民大學

雖然大多數情況下“人”都會被翻譯成人類,比如:

中華人民共和國(中國)

人大

中國人民銀行

但是中國人民大學的英譯并沒有采用人民大學的翻譯方法,而是直接音譯Renmin,原因有二。

國外也有人民大學的概念,但這些大學在國內類似于“成人函授學校”、“社區大學”,與人民大學名校的實際地位不符;某些文化差異可能導致以英語為母語的人產生誤解。

清華大學為什么叫清華大學?

Tsinghua University和Peking University的英文名稱應以Vituma Pinyin和Postal Pinyin開頭。

韋德-吉爾斯羅馬化(Wade-Giles romanization)是英國人韋德于1867年編纂的一套拼音規則,又稱“韋氏拼音”或“韋氏拼音”。

后來,中國郵政的羅馬化是在Witoma拼音的基礎上發展起來的,并根據地方方言和古音進行修改,拼寫地名。

比如:蘇州(蘇州)、廈門(淘)、廣州(廣州)。

這套拼音系統影響了清末至新中國成立初期的一百多年。雖然“郵政拼音”早已廢止,但仍有一些說法存在。

例如, 工作夫,太極,臺北。

北京和清華在拼音中實際上是Pei-ching,ching Hua,但在郵政拼音中,北京是Peking,清華是Tsinghua。

清華大學清華大學(THU)

北京大學北京大學

清末,孫中山先生到香港留學。他最早用的名字是“孫日新”。后來,他在香港的中文老師把它改成了“孫逸仙”,并根據粵語翻譯成了孫中山。空聽起來像“雙鴨山”。

中山大學(SYSU),中山大學

2017年,一張微博截圖刷屏了高校朋友圈,一本書的作者把中山大學翻譯成了“雙鴨山大學”。雖然作者只是調侃了一下梗,但還是引起了眾多網友的關注,甚至仲達大學官方微博也對雙鴨山大學的梗進行了回應。

由于河海大學創辦于中國,仍沿用韋氏音標方案,河海大學名稱采用維圖馬拼音,“河海”一詞譯為“河海”。

河海大學河海大學(HHU)

你大學英語的譯名是什么?快來評論區和雙語君(微信ID: Chinadaily _ mobile)分享吧!

編輯:Juicy左實習生:程

來源:中國日報

熱門閱讀

>>點擊查看今日優惠<<

    本文導航
    進入微信交流群

    使用微信掃描二維碼

    即可進入交流群

    進入微信交流群

    使用微信掃描二維碼

    TOP推薦
    二手車推薦
      相關閱讀
      點擊加載更多
      主站蜘蛛池模板: 欧美婷婷六月丁香综合色| 老八吃屎奥利给原视频带声音的 | 人妻少妇久久中文字幕| 美女隐私免费视频看| 国产凌凌漆免费观看国语高清| 色香蕉在线观看| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 2022国产麻豆剧果冻传媒剧情| 天堂久久久久久中文字幕| 一级特级女人18毛片免费视频| 无码AV中文一区二区三区| 久久免费观看国产99精品| 日韩电影免费在线观看网站| 亚洲国产一二三| 波多野42部无码喷潮在线| 人妻互换一二三区激情视频| 精品人妻一区二区三区四区在线| 四虎在线免费播放| 自拍另类综合欧美小说| 国产三级日产三级日本三级| 青青青国产精品国产精品美女| 国产尤物在线视精品在亚洲| 97久久天天综合色天天综合色 | 91精品久久久久久久久网影视| 好紧好大好爽14p| 下面一进一出好爽视频| 成人黄色电影在线观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 日本xxxx按摩强| 久久久国产精品一区二区18禁| 日韩国产在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 日韩高清欧美精品亚洲| 五月婷婷综合在线| 最新亚洲人成无码网站| 久草视频在线网| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩无套内射视频6| 久久精品国产9久久综合| 日韩国产中文字幕|