normal什么意思 電腦中normal是什么意思
清華大學
北京師范大學為什么叫北京師范大學?清華北大為什么是清華北大?為什么Shanghai Jiaotong University直接音譯為Shanghai Jiaotong University?
高校英文名稱的翻譯方法有很多種。雙語君(微信ID: Chinadaily_mobile)將和你一起回顧幾本中國大學的英譯。
1 以地名命名
以地名命名的綜合性大學最為常見。這類大學的英文翻譯通常沒有爭議,使用規范的漢(查成交價|參配|優惠政策)語拼音作為英文翻譯。
南京大學
浙江大學(ZJU)
2 以職業特點命名
外國語大學、科技大學、財經大學等。以專業命名,翻譯名稱時往往加上相應的專業。
例如:
外文通常由大學的國外研究機構或國際研究機構翻譯;
“工業”的翻譯是technology polytechnical;
“金融”直譯為金融和經濟。
上海外國語大學(SISU), 上海外國語大學
北京外國語大學
北京工業大學
西北工業大學
上海財經大學(SUFE)
北京大學。
3 Normal University為什么要譯為Normal University?
我國師范大學的英文校名基本都是翻譯成normal universities/colleges。
為什么normal翻譯成normal?
事實上,“normal”一詞并非直接源自英語,而是源自法語。
世界上第一所師范大學就是著名的“巴黎高等師范學院”。法文名稱為Ecole Normale Suprieure de Paris,簡稱“巴黎師范大學”。
在法語中,“cole normale”是一所模范學校,它提供標準化的課程,并向想成為教師的學生傳授標準的教學方法。
Normale在法語中是“正常”、“正常”的意思。 “標準”的意思。
1872年日本建立亞洲第一所師范學校——東京師范學校(筑波大學前身),將“Normal School”譯為“師范學校”,清末傳入中國。
所以華東師范大學通常譯為“師范大學”。
北京師范大學北京師范大學(BNU)
華東師范大學
然而,很多以英語為母語的人并不了解什么是師范大學,很難將其與“師范學校”聯系起來。
國外師范學校一般使用師范學院。
例如:
倫敦教師培訓學院(London Teachers College)
哥倫比亞大學師范學院(Columbia University Teachers College)
這些大學的名字為什么要音譯“國、運、人”?
你有沒有想過為什么這些大學名字中的“ethnic”沒有翻譯成ethnical groups?為什么“traffic”不翻譯成transportation呢?為什么“人”不翻譯成成人?
民族大學民族大學(MUC)
2008年以前,中央民族大學英文名稱為Minzu University。
但是使用nation :這個詞有很多問題
國籍的概念是模糊的。《牛津高級英漢詞典》 “民族”的定義是:個民族(構成國家的一部分),中國民族大學包括包括漢族在內的所有中華民族的大學。
nationality最重要的意思是nationality,其含義依次解釋: nationality, country, nation, tribe。當“種族”的含義排名較低時,母語人士會產生誤解,例如“民族大學”或“部落大學”。
上海交通大學, 上海交通大學(SJTU)
上海交大原校長Jason在2012級開學典禮上解釋校名:
中國最古老的哲學著作《易經大卦》 幽韻: “天地相通,萬物相通,上下相通。”它闡釋了一種宇宙觀和價值觀,是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特理解。
這種解釋雖然很有哲理,但并不是交通大學名稱的真正來源。
交通大學于1921年由中華民國北洋政府交通部所屬三所分散大學合并而成,并譯為交通大學。
為什么交通不轉化為運輸?一種觀點認為,民國交通部涵蓋交通、通訊、氣象、旅游四大領域。所以“交通”這個詞的意思不是單純的交通可以涵蓋的。
中國人民大學中國人民大學
雖然大多數情況下“人”都會被翻譯成人類,比如:
中華人民共和國(中國)
人大
中國人民銀行
但是中國人民大學的英譯并沒有采用人民大學的翻譯方法,而是直接音譯Renmin,原因有二。
國外也有人民大學的概念,但這些大學在國內類似于“成人函授學校”、“社區大學”,與人民大學名校的實際地位不符;某些文化差異可能導致以英語為母語的人產生誤解。
清華大學為什么叫清華大學?
Tsinghua University和Peking University的英文名稱應以Vituma Pinyin和Postal Pinyin開頭。
韋德-吉爾斯羅馬化(Wade-Giles romanization)是英國人韋德于1867年編纂的一套拼音規則,又稱“韋氏拼音”或“韋氏拼音”。
后來,中國郵政的羅馬化是在Witoma拼音的基礎上發展起來的,并根據地方方言和古音進行修改,拼寫地名。
比如:蘇州(蘇州)、廈門(淘)、廣州(廣州)。
這套拼音系統影響了清末至新中國成立初期的一百多年。雖然“郵政拼音”早已廢止,但仍有一些說法存在。
例如, 工作夫,太極,臺北。
北京和清華在拼音中實際上是Pei-ching,ching Hua,但在郵政拼音中,北京是Peking,清華是Tsinghua。
清華大學清華大學(THU)
北京大學北京大學
清末,孫中山先生到香港留學。他最早用的名字是“孫日新”。后來,他在香港的中文老師把它改成了“孫逸仙”,并根據粵語翻譯成了孫中山。空聽起來像“雙鴨山”。
中山大學(SYSU),中山大學
2017年,一張微博截圖刷屏了高校朋友圈,一本書的作者把中山大學翻譯成了“雙鴨山大學”。雖然作者只是調侃了一下梗,但還是引起了眾多網友的關注,甚至仲達大學官方微博也對雙鴨山大學的梗進行了回應。
由于河海大學創辦于中國,仍沿用韋氏音標方案,河海大學名稱采用維圖馬拼音,“河海”一詞譯為“河海”。
河海大學河海大學(HHU)
你大學英語的譯名是什么?快來評論區和雙語君(微信ID: Chinadaily _ mobile)分享吧!
編輯:Juicy左實習生:程
來源:中國日報
>>點擊查看今日優惠<<

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼